To Rainer Maria Rilke
Eight mouths stuck
in a wall of ochre. Nurtured
as by miracle
by a wondrous flood of water
where the pilgrim
- the head bowed
piously stretches his hands
and prays:
pure and clear water
take from me more
than this thirst only.
________
En flamenco (holandés):
Fuente de los ocho caños
aan Rainer Maria Rilke
Acht monden gestoken
in een muur van oker. Gevoed
als bij mirakel
door een wonderbare vloed van water
waarnaar de pelgrim
- het hoofd gebogen
devoot de handen steekt
en bidt:
puur en helder water
neem van mij meer
dan deze dorst alleen.
En español
Fuente de los ocho caños
OCHO BOCAS clavadas
en el ocre de la pared. Alimentadas
como de milagro
por un prodigioso caudal de agua
adonde el peregrino
- la cabeza inclinada
devoto las manos estrecha y reza:
pura y clara agua
toma de mí más
que sólo esta sed.
Em português
FONTE DOS OITO CANOS *
OITO BOCAS cravadas
no ocre da parede. Alimentadas
como por milagre
por um prodigioso caudal de água
onde o peregrino
– a cabeça inclinada
devoto as mãos estreita
e reza:
pura e cristalina água
leva de mim
mais do que esta sede.
_____________
* fonte en Ronda, Andalucia (Espanha), onde Rainer María Rilke escriveu sua Trilogia espanhola
Germain Droogenbroodt
(Tradução de Ivo Korytowski, Flora Ferreira e Virgínia de Oliveira)