XL | 40 |
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell: Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love so That I in you sweet thoughts would be forgot If thinking on me then should make you woe. O if, I say, you look upon this verse When perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse, But let your love even with my life decay: Lest the wise world should look into your moan, And mock you with me after I am gone. |
Quando eu morrer não chores mais que à hora
De ouvir os sinos insensíveis dando O aviso ao mundo vil: - que fui embora, E entre vermes mais vis estou morando. Nem lembres em meu verso, por momentos, A mão que o escreveu: pois te amo tanto, Que é melhor me esquecer teu pensamento Do que lembrar e te levar ao pranto. E se acaso um dia um verso meu retomes Quando ao barro eu for parte reunida, Não lembres nem sequer meu pobre nome; Decline o teu amor com minha vida. Não veja o mundo, se sogres por mim, Razão de zombaria após meu fim. |
William Shakespeare
(Tradução de Jorge Wanderley)
Do livro: "Sonetos", Editora Civilização
Brasileira, Rio de Janeiro, 1991, RJ
Enviado por: Márcia Maia