Mortel, ange ET démon, autant dire Rimbaud | Mortal, anjo E demônio, ou melhor, Rimbaud, |
Tu mérites la prime place en ce mien livre, | Teu lugar no meu livro é primeiro como um prêmio; |
Bein que tel sot grimaud t'ait traité de ribaud | Tu que um bobo escritor um dia esculhambou |
Imberbe et de monstre en herbe et de potache ivre. | Te achando um debohado imberbe, um verme, boêmio. |
Les spirales d'encens et les accords de luth | As espirais de incenso e os acordes do alaúde |
Signalent ton entrée au templo de mémoire | Saúda tua chegada ao templo da memória |
Et ton nom radieux chantera dans la gloire, | Onde teu nome de esplêndido soará em glória, |
Parece que tu máimas ainsi quíl le fallut. | Pois me amavas, se preciso, até a plenitude. |
Les femmes te verront, grand jeune homme très fort, | Serás para as mulheres, sempre, belo e forte, |
Très beau d'une beauté paysanne et rusée | De uma beleza assim, agreste e sedutora, |
Très désirable d'une indolence qu'ousée! | Tão cobiçada quanto desvanecedora! |
L'histoire t'a sculpté triomphant de la mort | E a história te erguerá triunfante da morte |
Et jusqu'aux purs excès jouissant de la vie, | P'ra que, apesar de toda a lama, o mundo veja |
Tes pieds blancs posés sur la tête de l'Envie! | Teus pés intactos sobre a cabeça da Inveja! |
Paulo Verlaine
(tradução de José Machado Sobrinho)
Do livro: "Rimbaud por ele mesmo", Martin Claret, 1996, SP