Brazilian Consulate General
Aldwych House,
London, W.C.2
Londres, 31. X. 950
Meu caro Carlos,
Esta carta será reexpedida a você pelo amigo Rafael Santos Torrroella, de Barcelona. Ao Santos, que é um admirador de sua poesia, ocorreu propor a uma editora de Madri, de longe a de melhor gosto literário da Espanha, uma seleção de sua obra, traduzida para o castelhano. As traduções estão prontas e a editora ansiosa para publicá-las (¹). Falta somente a autorização do autor.
É isso que estou pedindo. Creio que v. deve mandá-la. A editora é, politicamente, a mais limpa. E o tradutor é ainda mais limpo do que a editora. Outro motivo: apesar de funcionário do Itamarati, não há nada que me irrite mais do que a propaganda cultural tipo "Roberto Assunção, Divisão Cultural & Ibeccs, Ltd.". Como sei que a v. esse tipo de coisas não agrada, tranqüilizo-o: a iniciativa do Santos não tem nada disso: foi determinada pela pura admiração pela sua poesia, admiração completamente à margem de entendimentos oficiais. Quanto à qualidade literária das traduções, v. mesmo verá.
Estou em Londres e à espera de notícias suas. Grande e afetuoso abraçõ, também de aniversário, do
João.
João Cabral de Melo Neto
_________
(¹) O volume, com "seleção, tradução e prólogo" de Santos Torroella, e intitulado Poemas, seria publicado pelas Ediciones Rialp, de Madri, em 1951.
Do livro: "Correspondência de Cabral com Bandeira e Drummond", org., apresentação e notas de Flora Süssekind, Ed. Nova Fronteira/Casa de Rui Barbosa, 2001, RJ