Sharon desmantela el centro cultural del poeta palestino Darwish
El Pais de hoy
Memoricidio en Ramala El domingo 26 de agosto de 1992, los ultranacionalistas serbios de Karadzic arrojaron un diluvio de cohetes incendiarios sobre la Biblioteca de Sarajevo, hasta reducir a cenizas su rico patrimonio cultural. El designio de borrar la memoria colectiva de los sarajevitas en una ceremonia purificadora que sólo cabe denominar memoricidio cifraba el de todas las guerras de conquista que se suceden a lo largo de la historia: el vencido no es aplastado del todo si conserva el recuerdo trágico de su lucha. El pasado 25 de marzo, los delegados del Parlamento Internacional de Escritores acudimos a una bella mansión centenaria en la que nos aguardaban Mahmud Darwish y una treintena de intelectuales palestinos que conversaron largamente con nosotros antes de la visita a la Universidad de Bir Zeit. El Centro Cultural Jalil Sakatini abrigaba una magnífica biblioteca y era la sede de la revista Al Karmel, dirigida por el poeta. Dicha revista es, sin lugar a dudas, la más prestigiosa y abierta del menesteroso mundo cultural árabe. Editada primero en Líbano y luego en Chipre después del asedio a Beirut, se trasladó a Ramala tras la firma de los Acuerdos de Oslo.Ayer, el Ejército israelí, en una de sus llamadas 'operaciones antiterroristas', dinamitó varias habitaciones del edificio, destruyó los archivos de la revista Al Karmel y saqueó la vivienda del propio Darwish.La perversión del lenguaje ha llegado a extremos inconcebibles. ¿Quién es el terrorista? ¿El castigado mundo cultural palestino o el Ejército que lo ataca? La quema de libros de Sarajevo -y de otros episodios históricos de aún más siniestro recuerdo- se repite en Ramala a ojos del mundo entero sin que nadie logre detener la máquina de muerte de Sharon, para quien la sangrienta Operación Muro Defensivo culmina su brillante carrera de miles gloriosus, desde Sabra y Chatila a Yenín.¿Podemos soportar aún con los brazos cruzados cuanto acaece en las ruinas de Palestina? El Ejército israelí desmantela el centro cultural del poeta palestino DarwishEl inmueble fue saqueado para robar documentos y obras de arte F. S. | Jerusalén El Ejército israelí atacó ayer en Ramala el centro cultural Jalil Sakatini, que dirige el poeta nacionalista palestino Mahmud Darwish. El edificio fue dañado por cargas de dinamita y saqueado por las fuerzas militares, en una operación destinada a hacer desaparecer uno de los símbolos culturales más importantes de la identidad palestina, de la misma manera que meses atrás se destruyeron otros símbolos de la autonomía como la residencia del presidente Arafat en Gaza, el edificio de la televisión estatal o la Casa de Oriente, su sede en Jerusalén.El centro cultural Jalil Sakatini, situado en la periferia de Ramala, orgullo de la cultura palestina, quedó seriamente dañado por seis cargas explosivas. Previamente, los soldados habían penetrado en el inmueble para saquearlo, llevándose archivos, documentos y obras de arte. Los militares robaron también en el despacho del director del centro, el poeta Darwish.El centro cultural Sakatini, inaugurado en 1996, ocupaba un noble edificio de piedra de estilo árabe que fue construido en 1927 por una de las familias de la aristocracia de Ramala, la de Jalil Salem Salah, uno de cuyos prominentes miembros fue alcalde de la ciudad durante el mandato jordano. En 1995, la Autoridad Palestina compró el edificio; con la ayuda de Japón, lo rehabilitó, convirtiéndolo en un centro de agitación cultural permanente y sede de la revista literaria Al Karmel, que dirige Darwish.La operación de los soldados israelíes continuó horas más tarde con su entrada en el domicilio del poeta. Darwish se encuentra desde hace varias semanas en el extranjero.Con esta actuación, el Gobierno de Israel ha querido dar un escarmiento a Darwish, considerado por los palestinos como el poeta nacional por antonomasia y calificado por muchos como el Poeta de la Intifada. En abril de 1988, cuatro meses después de iniciada la primera revuelta, el Gobierno israelí de Isaac Shamir inició una ofensiva despiadada contra este intelectual por un poema titulado Pasando entre las palabras pasajeras, que, en opinión del entonces primer ministro, era la 'la expresión exacta de los objetivos buscados por la banda de asesinos organizados bajo el paraguas de la OLP'. Darwish pedía con este poema la salida de los ocupantes de su tierra: 'Os ha llegado el momento de partir, / donde os parezca, / pero no entre nosotros'.
"LLAMAMIENTO DE LOS INTELECTUALES DE LOS TERRITORIOS OCUPADOS"
Nosotros - escritores, artistas e intelectuales - lanzamos este llamamiento a los escritores, artistas e intelectuales árabes llamándoles a actuar, a levantar la voz y a ampliar esta lista con otros escritores, artistas e intelectuales del mundo entero, en solidaridad con los intelectuales y con el pueblo palestino que las fuerzas de ocupación israelíes someten en este momento a las atrocidades más infames. Invasión y ocupación de las ciudades, de las aldeas y de los campos, homicidios y ejecuciones de civiles, destrucción de escuelas, casas e instituciones, de centros culturales, de lugares de culto, de todas las infraestructuras de la sociedad palestina; torturas y actos de humillación; detenciones de miles de jóvenes conducidos a campos de internamiento, a la intemperie, torturados, aterrorizados, hambrientos. Las fuerzas israelíes impiden trabajar y cumplir su deber humanitario al personal médico de los hospitales, impiden que las ambulancias transporten a los heridos y a los mártires, impidiendo que sean enterrados. Los depósitos de los hospitales ya no pueden acoger más cuerpos. En este momento, la situación dentro de las ciudades, de las aldeas y de los campos presagia todavía mayores tragedias, más desastres. Los escritores, artistas y intelectuales palestinos asediados con su pueblo en las ciudades, los pueblos y los campos palestinos dirigen este llamamiento urgente a sus compañeros y a las organizaciones árabes, pidiéndoles que actúen lo antes posible para condenar la ocupación, denunciar sus atrocidades y desvelar la naturaleza terrorista y xenófoba del gobierno de Sharon y sus cuerpos militares y de seguridad. Y les pedimos que transmitan lo antes posible el contenido de este llamamiento a los hombres de la cultura y la ciencia del mundo entero. Bajo el asedio, enfrentamos con nuestro pueblo una situación humanitaria dolorosa. Vivimos en una amenaza permanente, estamos privados de agua, de electricidad y de comunicaciones. No nos queda más que nuestra voluntad, nuestra determinación y nuestra resistencia. A todos los hombres de honor, a todos los hombres libres de los países árabes y del mundo: necesitamos vuestra ayuda y vuestro apoyo: <sicamor@terra.es>.
Si quieres adherirte, remite el texto que sigue
por fax al nº 918548352 o a esta dirección electrónica:
<sicamor@terra.es>.
He leído el Llamamiento de los intelectuales
de los Territorios ocupados de 7 de abril de 2002 y me sumo a su denuncia
de la ocupación israelí y de sus prácticas, así
como de la naturaleza terrorista y xenófoba del gobierno Sharon
y de sus instituciones militares y de seguridad.
nombre ..........................profesión............................
correo electrónico o fax ..............................
Juan Goytisolo
APELO E TESTEMUNHO DE RAMALLAH
Domingo, 31 de Março de 2002
A todos vós
Eu sou a directora do Centro Cultural Khalil Sakakini de Ramallah
(http://www.sakakini.org <http://www.sakakini.org> ).
Cercada na minha casa em Ramallah, envio este testemunho aos jornalistas,
amigos e demais pessoas para lhes pedir que
retransmitam esta mensagem a outras pessoas.
Espero que sirva, não para alimentar uma cadeia de e-mails para
suscitar a piedade, pedir orações ou donativos, mas sim
actos. Nós fazemos a nossa parte resistindo ou mantendo-nos
firmes na adversidade e pedimos ao mundo que faça a sua
parte em nome da humanidade a que todos pertencemos. Nós não
queremos tornar-nos os Peles Vermelhas do mundo
árabe, queremos simplesmente viver livres nesta terra, na paz
e na dignidade.
Começarei por um relance rápido da situação
"em directo" que propor-vos-ei 9 sugestões daquilo que gostaríamos
ver
concretizado nos media e por todo o mundo.
Antes de mais esta noite, domingo, ouvimos de várias fontes que
soldados israelitas executaram a sangue frio 30 polícias
palestinianos num prédio da rua Irssal em Ramallah onde estavam
refugiados. Isso vem a seguir à execução de 5 polícias
palestinianos mortos com uma bala na cabeça e cujos corpos foram
atirados à rua e aí ficaram durante horas na sexta-feira.
As ambulâncias são impedidas de chegar ao seu destino
e os israelitas entraram à força num hospital (Arabcare)
e alvejaram
um outro (Nazer Maternity Hospital). Se isto continuar, vai ser mais
uma Tchechénia ou mais uma Sarajevo.
Quanto a mim, estou confinada em casa desde sexta de manhã, como
dezenas de milhares de habitantes de Ramallah e de
El-Bireh, sem perspectivas de que isto acabe em breve. Não tivemos
electricidade durante um dia, mas graças a Deus hoje,
domingo, a corrente eléctrica foi restabelecida.
O exército israelita entrou hoje na aldeia (Khobar) de um dos
nossos funcionários do Centro Sakakini. Eles destruiram os
pertences dos habitantes e prenderam o seu irmão mais novo juntamente
com outros 30 jovens da aldeia.
A empregada de limpeza do nosso Centro vive numa casa cujas retretes
se encontram no exterior. Durante três dias, os
israelitas postaram-se à sua porta impedindo que alguém
saísse. Quando o filho mais velho se esgueirou para ir às
retretes
exteriores, eles agarraram-no e bateram-lhe. O pai, um professor, tentou
intervir e os israelitas espancaram-no e
prenderam-no.
Um dos membros do conselho do nosso Centro foi preso juntamente com
todos os empregados do prédio de escritórios
onde trabalhava quinta-feira ao fim do dia. A todos lhes vendaram os
olhos e ataram as mãos, foram retidos numa sala
durante 16 horas. Os israelitas destruiram mobiliário de escritório
e roubaram os discos rígidos dos computadores. Os
prisioneiros desamarraram-se quando constataram que os israelitas se
tinham ido embora em busca de uma presa mais
interessante...
O meu cunhado, a mulher dele e os seus três filhos com menos de
10 anos estão sem telefone nem electricidade desde
sexta-feira e não podem ir viver para casa de outra pessoa porque
seriam alvejados.
O pai da minha vizinha do lado tem 70 anos e mora perto dos escritórios
de Arafat. Os israelitas irromperam pela casa
dentro, partiram tudo à coronhada com as espingardas (televisor,
lava-loiças, móveis, etc.) e depois roubaram dinheiro.
Diz-se também que soldados israelitas entraram nos bancos, agências
de câmbio e ourivesarias e roubaram dinheiro e jóias.
Em El-Bireh, prenderam no sábado 150 homens dos 16 aos 45 anos,
depois de os terem intimado a sair das casas e de os
terem reagrupado na cidade velha de Ramallah.
A única estação de televisão privada local
(Watan TV) que nos dava noticiários a todas as horas foi capturada
sexta-feira
pelos israelitas que desde então difundem filmes pornográficos.
Os jornalistas foram obrigados a sair de Ramallah hoje,
domingo.
Eis, a seguir, 9 sugestões e pedidos modestos e utópicos:
1 - Trata-se de um cerco que se vai prolongar, por favor façam
pressões incessantes, contem aos outros os nossos relatos e
lancem apelos para acções continuadas.
2 - A directora administrativa e responsável das finanças
do Centro, Sra. Manal Issa recolheu cerca de 10 testemunhos de
crianças das suas relações que descrevem as suas
condições de vida sob o cerco e desenhos que ela digitalizou.
Podem
encontrar-se esses testemunhos em árabe escrevendo para issamanal@yahoo.com.
Eu vou traduzi-los amanhã para inglês e
remetê-los-ei para vós. Peço às pessoas
que receberem este e-mail por envio directo ou por retransmissão
que nos peçam
cópias desses testemunhos e que os difundam o mais amplamente
possível. (ver adiante)
3 - Peço-vos que façam pressão sobre a comunidade
internacional e sobre os decisores para obrigar a levantar o cerco que
nos é feito. Precisamos de dezenas e centenas de cartas para
a Casa Branca: president@whitehouse.gov e
vice.president@whitehouse.gov
4 - Se não quiserem fazê-lo, escrevam aos grandes jornais americanos acerca do cerco.
5 - É preciso fazer manifestações diárias à frente das embaixadas israelitas.
6 - É preciso lançar apelos dos artistas árabes
aos artistas da Europa ocidental para que eles façam concertos,
manifestações e apelos aos decisores para obrigarem a
levantar o cerco.
7 - Precisamos que os artistas da Europa ocidental ajam e façam
acontecimentos para pedir o levantamento do cerco que
nos é feito.
8 - Aos que trabalham para uma publicação, pedimos que
consagrem uma secção às notícias quotidianas
ou semanais sobre
o cerco, que façam entrevistas às testemunhas da repressão
ou do cerco, que publiquem testemunhos de crianças e
informações provenientes dos hospitais.
9 - Podem obter informações sobre a situação
sanitária desastrosa telefonando para o Hospital de Ramallah para
falar com
o Dr. Atari (director) ou com o vice-ministro da saúde que lá
se encontra (Dr. Munther Sharif), para o nº (972 2) 298 2220.
10 - Dêem-nos sugestões para agir e digam-nhos o que precisam para melhor nos poderem ajudar.
Agradeço ao Muharraq Club, às televisões do Bahrein e ao Nadwat al Thaqafa de Dubai que já nos ouviram.
Obrigado a todas e a todos, esperamos ter em breve notícias vossas.
Adila Laïdi
(Traduzido do francês por J.M. Branco, Lisboa).
TESTEMUNHOS DE CRIANÇAS
A todos vós,
Eu sou a directora do Centro Cultural Khalil Sakakini de Ramallah, estou
a escrever-vos de minha casa durante o cerco.
Envio-vos a seguir 13 curtos testemunhos de crianças palestinianas
que vivem sob o cerco em Ramallah. Por favor
publiquem-nos e divulguem-nos de imediato.
Estes testemunhos foram transcritos em árabe pela Sra. Manal Issa, responsável das finanças e da administração do Centro Sakakini, e foram traduzidos para o inglês e depois para o francês. Esperamos que possam publicá-los como "instantâneos" da situação que é a nossa, nós os palestinianos cercados pelos israelitas.
Obrigado e cumprimentos, Adila Laidi
Domingo, 31 de Março de 2002.
O meu nome é Alayyan Zayed, tenho 9 anos. Não posso brincar
no meu pátio. Não posso sair para o lado de fora da porta
da minha casa por causa do recolher obrigatório. Escondi os
meus brinquedos porque tenho medo que os soldados israelitas
me levem porque eu tenho espingardas de brinquedo e tanques de brinquedo.
Nem sequer posso ir à loja comprar
rebuçados por cauda do recolher obrigatório.
Isto é uma carta de Rana ao mundo inteiro: Neste momento, o meu
pai está longe. Quando pela primeira vez reparei que a
minha irmã e a minha mãe estavam a chorar ao verem na
televisão os soldados israelitas a matarem os homens que tinham
prendido, eu pensei que o meu papá devia ser um deles. Comecei
a chorar, a chorar, e depois, passado um minuto,
perguntei a mim própria porque é que choro, é
o nosso destino. O meu pai é polícia e nós temos de
resistir.
O meu nome é Lema Zayed, tenho 11 anos: eu quero ir à
escola acabar os meus estudos deste ano. Eu quero ser livre
durante o verão, ir nadar e divertir-me. Quero que os soldados
israelitas saiam do nosso país, acabem a ocupação
e deixem
de usar aqueles grandes tanques de guerra. Nós não temos
nada para os enfrentar. Eu não quero que eles ocupem as nossas
casas nem que eles disparem obuses contra elas.
Eu chamo-me Ahmed Tuqan, tenho 7 anos. Desde que a Intifada começou,
nós começamos a mudar de uma casa para a
outra. Em cada semana moramos numa casa diferente. Os israelitas entram
nas casas e metem medo às pessoas. Quando
eles entraram em Jerusalém, nós mudamos para Ramallah
e quando eles entraram em Ramallah, nós mudamos para
Jerusalém.
Mustafa Mulhem, 8 anos: eu quero agradecer aos países estrangeiros porque eles querem ajudar as crianças palestinianas. A nossa situação é muito, muito má. As nossas cidades estão ocupadas. Eu estou em Ramallah, é a ocupação total pelos soldados israelitas, a cidade está cheia de tanques e veículos militares. Eu tenho pena dos shuhada (mortos) e os feridos, mas os nossos hospitais e os nossos médicos hão-de proteger-nos.
Eu chamo-me Ala' Jibrin, tenho 12 anos: moro em Ramallah numa velha
casa de uma assoalhada. Não há retretes, por isso
nós usamos as retretes exteriores dos nossos vizinhos, a 30
metros da nossa casa. Os soldados israelitas não nos deixam ir
lá, nem ir à cozinha, que também é no exterior
da casa. Nem sequer podemos cozinhar. Nós somos 8 irmãos
e irmãs nesta
situação difícil. Não percebemos o que
se está a passar e não sabemos o que fazer, se saímos
de casa eles podiam disparar
contra nós. Além disso os soldados atiram o seu lixo,
e cagam e urinam à frente da nossa porta. A electricidade foi cortada
ontem. Estamos nervosos e é uma situação psicologicamente
difícil. Pedimos a Deus e a todas as pessoas nesta terra que
tenham sentimentos humanos que se interponham e ponham termo a este
pesadelo por que estão a passar as crianças
palestinianas.
O meu nome é Yanal Zayed, tenho 4 anos. Quero nadar. Quero estar na minha terra, ter uma casa e uma janela para olhar lá para fora.
Eu chamo-me Sara Atrash, tenho 5 anos, Mãmã, amo-te.
Heba Burkan, 12 anos: Desejamos ardentemente a paz e a segurança.
Queremos amor e afecto. Dêem-nos a nossa infância
e a liberdade.
Domingo, 31 de Março de 2002.
Ahmed Atrash, 8 anos: É uma situação muito difícil.
Aborreço-me. Os meus pais não me deixam brincar no pátio.
Não me
deixam ver a televisão porque eles estão a ver as notícias.
Estou triste pelos shuhada (mortos) e fiquei ainda mais triste
quando ouvi dizer que o número deles aumentava. Mas eu brinco
com os meus amigos do bairro. O meu único desejo é que
os soldados israelitas se vão embora do meu país e é
o melhor voto que faço.
Ala' Jibrin, 12 anos: Quando estávamos a dormir, ouvimos um ruído
de vidros partidos. Olhámos pela janela e vimos
soldados israelitas a partirem os vidros dos carros e a roubarem os
leitores de CD. Eles partiram os vidros do nosso carro
mas, graças e Deus, não roubaram o nosso leitor. De manhã,
15 soldados entraram na nossa casa aos gritos. Viraram tudo
de pantanas, prenderam o meu pai e fecharam-nos na nossa pequena cozinha
no exterior da casa. Acho que eles levaram o
meu pai porque ele tinha uma bandeira da Palestina. Eu vi-os a espancarem
com força os homens que tinham prendido. Não
será isto, em si mesmo, terrorismo, ó meu Deus!?
Mizer Jibrin, 15 anos (irmão de Ala): Os soldados israelitas
impediram-nos de sair para is à cozinha ou à retrete. Estávamos
numa situação incrível. Como as retretes estão
afastadas da casa, as minhas irmãs mais pequenas usavam um caixote
do lixo
vazio. Eu recusei e insisti para ir à retrete lá fora.
Os meus pais tentaram impedir-me, e como eu insisti concordaram dizendo
que tivesse muito cuidado. Quando acabei de usar a retrete, estava
cercado pelos soldados que mandaram pôr as mãos no
ar. Um deles empurrou-me e começou a fazer-me perguntas: Que
estás a fazer, como te chamas, que idade tens? Eu
respondi-lhes e iam começar a bater-me quando o meu pai gritou:
"parem, parem, é uma criança que saiu para ir à retrete".
Eles largaram-me e irromperam pela casa dentro. Prenderam-nos, as minhas
irmãs, os meus irmãos e eu, na nossa pequena
cozinha e destruíram as nossas coisas. Prenderam o meu pai e
espancaram-no juntamente com outros homens. Depois
cobriram as cabeças deles com sacos de plástico e levaram-nos
para destino desconhecido. Eu já conheço a ocupação
e
nunca mais esquecerei, nunca mais. Eu quero dizer parem com a vossa
ocupação, parem a vossa tirania e parem a vossa
matança, parem...
Alayyan Zayed, 9 anos: Os soldados israelitas matam os homens jovens e assustam as crianças. Eles prendem os soldados palestinianos e matam os jornalistas. Apoiem-nos e protejam-nos.
Traduit en français par Danièle Ouanès à
Montréal.
Do francês para o português por J.M.Branco, Lisboa.